Der dunkle Ritter war mein Lehrer

Veröffentlicht auf von Benjamin Weber

"Oh Mann, was kommt nun bitte für ein Artikel? Ist der übergeschnappt? Zuviel im Coffeeshop gewesen?", mag man sich bei dieser Überschrift fragen. Und das auch zu Recht. Aber keine Angst, ich bin nicht verrückt geworden.

Bekanntlicherweise hinkt Deutschland vielen Ländern in Europa hinterher, wenn es um Fremdsprachen geht, im speziellen in der englischen Sprache. So ist es in vielen Ländern (vornehmlich mit eher kleinen Bevölkerungszahlen) üblich, daß Kinofilme, TV-Serien etc. in den entsprechenden Originalsprachen gezeigt werden, untertitelt lediglich in der jeweiligen Landessprache. Deutschland nimmt da meiner Meinung nach eher eine Aussenseiterrolle ein, indem alles synchronisiert wird und sogar die Filmtitel übersetzt, teilweise sogar geändert werden.

Hier in den Niederlanden, gibt es keine Synchronisation. Und das hat gleich mehrere Vorteile! Einerseits für die Einheimischen, denn diese haben dadurch ständig Kontakt mit Fremdsprachen, größtenteils natürlich Englisch, und beinahe jeder hier spricht ein gutes bis sehr gutes Englisch. Anderserseits ist das aber auch ein Vorteil für die Ausländer im Lande.

So war ich gestern zusammen mit Reka, einer Freundin von ihr und Umit im Kino. "Batman - The Dark Knight" - in englischer Originalfassung und holländischen Untertiteln. Dafür muss man in Deutschland in spezielle Kinos gehen! Oder aber warten, bis der Film auf DVD erscheint. Jedenfalls, war ich überrascht, wieviel Holländisch man dadurch lernt, wenn man die englische Sprache versteht und gleichzeitig versucht die holländischen Untertitel zu lesen! Gestern war Batman, der dunkle Ritter mein Sprachlehrer - das kann nicht jede von sich sagen!

PS: Der Film ist ziemlich gut, sollte man gesehen haben! Ob jedoch die deutsche Synchronisation an die teilweise beeindruckenden Originalstimmen, allem voraus Batman und Joker (jaja, der arme Heath Ledger), herankommen, bezweifele ich sehr!

Veröffentlicht in Eigenheiten

Um über die neuesten Artikel informiert zu werden, abonnieren:
Kommentiere diesen Post
A
Ich geh heute rein und bin schon ganz aufgeregt, hab die karten online gekauft.<br /> Weiterhin viel Spaß in Maastricht!
Antworten
T
Ich fand den Film im Original ueberdurchschnittlich schwer zu verstehen. Aber Heath Ledger war grandios. Dachte ja erst, dass das ganze nur wegen seines Todes so gehypt werden wuerde, aber er spielt wirklich grandios!
Antworten
B
<br /> Ich hatte ja noch die niederlaendischen Untertitel, das hat es sicherlich um einiges vereinfacht. Ohne die ist das nuschelige Ami-Englisch schon schwierig zu verstehen. Gerade wenn soviel geballert<br /> wird!<br /> <br /> <br />
P
Ne...lieber nicht!
Antworten
M
Mein Sohn, ich erwarte ein perfektes holländisch nach dem Praktikum girns<br /> liebe Grüsse von Deinen Eltern
Antworten
P
Na toll! Und ich als Filmfan muss noch bis mindestens 20./21. August warten bis ich den Film sehen kann *heul*<br /> Es soll ja der Film des Jahres werden, mal sehen...<br /> Ich werde mich jedoch über die deutsche Syncro freuen, das andere wäre mir zu anstrengend um den Film zu genießen.<br /> Aber für ´n Holländischkurs ist die Variante natürlich super.<br /> In diesem Sinne sag ich mal "ODOL" (ist glaub das ist die Abkürzung für einen bestimmten Zustand auf holländisch)<br /> Falls du nicht mehr weist was es heißt, vorsichtig nachfragen bei deinen Holländern... :-)<br /> <br /> Gruß Pingel & Sonja
Antworten
B
<br /> Och Pingelchen, das ist doch schon nächste Woche! Aber der Film rockt echt :-) Und ich muss ja schon zugeben, jedes Wort verstehe ich bei englischsprachigen Filmen ja auch nicht! Aber man reimt<br /> sich die Story schon irgendwie zusammen :-) Na gut, nach "ODOL" sollte ich wahrscheinlich nicht gerade meinen Chef fragen, oder?<br /> <br /> <br />