Der dunkle Ritter war mein Lehrer
"Oh Mann, was kommt nun bitte für ein Artikel? Ist der übergeschnappt? Zuviel im Coffeeshop gewesen?", mag man sich bei dieser Überschrift fragen. Und das auch zu Recht. Aber keine Angst, ich bin nicht verrückt geworden.
Bekanntlicherweise hinkt Deutschland vielen Ländern in Europa hinterher, wenn es um Fremdsprachen geht, im speziellen in der englischen Sprache. So ist es in vielen Ländern (vornehmlich mit eher kleinen Bevölkerungszahlen) üblich, daß Kinofilme, TV-Serien etc. in den entsprechenden Originalsprachen gezeigt werden, untertitelt lediglich in der jeweiligen Landessprache. Deutschland nimmt da meiner Meinung nach eher eine Aussenseiterrolle ein, indem alles synchronisiert wird und sogar die Filmtitel übersetzt, teilweise sogar geändert werden.
Hier in den Niederlanden, gibt es keine Synchronisation. Und das hat gleich mehrere Vorteile! Einerseits für die Einheimischen, denn diese haben dadurch ständig Kontakt mit Fremdsprachen, größtenteils natürlich Englisch, und beinahe jeder hier spricht ein gutes bis sehr gutes Englisch. Anderserseits ist das aber auch ein Vorteil für die Ausländer im Lande.
So war ich gestern zusammen mit Reka, einer Freundin von ihr und Umit im Kino. "Batman - The Dark Knight" - in englischer Originalfassung und holländischen Untertiteln. Dafür muss man in Deutschland in spezielle Kinos gehen! Oder aber warten, bis der Film auf DVD erscheint. Jedenfalls, war ich überrascht, wieviel Holländisch man dadurch lernt, wenn man die englische Sprache versteht und gleichzeitig versucht die holländischen Untertitel zu lesen! Gestern war Batman, der dunkle Ritter mein Sprachlehrer - das kann nicht jede von sich sagen!
PS: Der Film ist ziemlich gut, sollte man gesehen haben! Ob jedoch die deutsche Synchronisation an die teilweise beeindruckenden Originalstimmen, allem voraus Batman und Joker (jaja, der arme Heath Ledger), herankommen, bezweifele ich sehr!